WikiHistoria:Convenciones tipográficas

De WikiHistoria
Revisión del 23:18 23 ene 2013 de Lucianinski (discusión | contribs.) (Página creada con 'Esta pequeña guía está destinada a mostrar las convenciones tipográficas principales que intentamos repetar en '''Wikihistoria''', con el fin de asegurar en este campo una c...')
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta pequeña guía está destinada a mostrar las convenciones tipográficas principales que intentamos repetar en Wikihistoria, con el fin de asegurar en este campo una cierta coherencia entre los artículos. Evidentemente, el respeto a estas reglas no es obligatorio para escribir en Wikihistoria, y son libres de no tenerlas en cuenta. Sin embargo, no olviden que los otros editores son igualmente libres de modificar el aspecto de sus textos.


Abreviaturas

Para asegurar una mejor lectura, se aconseja no abreviar las palabras del lenguaje corriente dentro del texto de los artículos (un ejemplo a eliminar es la abreviatura del tipo ejem. para por ejemplo)

Aquí presentamos una lista de algunas abreviaturas usuales para la cuales se dan frecuentes errores:

  • «etc.» siempre termina con un punto abreviativo (que «absorbe» por lo tanto un punto final) y no debe seguirse nunca con puntos suspensivos, que tienen el mismo significado. De modo general, tendrá que estar precedido siempre por una coma y no aparecer más que al final de una lista abierta que contenga al menos tres elementos: « las manzanas, las peras, las almendras, etc. »;
  • « primer » se añade de la siguiente forma: 1er. Se obtiene escribiendo:

1<sup>er</sup> ;

  • los otros números ordinales se obtienen haciendo uso de "º" y "ª".

Bibliografías

La "norma" adoptada se inspira de la norma ISO 690.

Ejemplo de sintaxis utilizada :
Gabriel García Márquez, ''Cien años de soledad'', Ediciones CátedraGallimard, Colección « Letras Hispánicas (4ª edición) », Madrid, 1987 (ISBN 84-376-0494-X)

Véase también la sección « Títulos de obras » más abajo.

Titulares

Los titulares no se deben escribir en negrita: tienen un código de puesta en página especial. Existen tres niveles de titulares que siempre deben utilizarse en el mismo orden. El primer nivel de titular, sea cual sea su importancia, debe estar encuadrado por dos signos igual (=); por ejemplo: == Primera parte ==. El segundo nivel debe encuadrarse con tres signos igual ; por ejemplo: === Primer subapartado ===. Finalmente, el último nivel debe ser encuadrado por cuatro signos igual ; por ejemplo: ==== Primer parágrafo ====. Esta no es solamente una convención tipográfica, ya que Ekopedia utiliza estas informaciones para ciertas funciones (creación automática de índices de contenido, edición por partes, etc.).

Véase también : Ayuda:Como modificar una página.

Énfasis : letras en negrita y mayúsculas

  • La primera mención del sujeto del artículo se pone en negrita (codigo wiki ''' ... ''').
  • En el resto del artículo, se aconseja no abusar de las negritas. Para poner de relieve una palabra, muchas veces es más sensato utilizar la cursiva(codigo wiki '' ... '' : ¡Son dos pares de apóstrofos, no comillas! ).

Espacios y signos de puntuación

En Wikihistoria, puntuacion doble (; : ? !) debe estar precedido por un espacio de no separación, como lo exigen las normas tipográficas franceses (las reglas habituales de las publicaciones impresas), pero describió a diferencia de algunas normas tipográficas canadienses en la Guía del editor. No utilice entidades html &nbsp; para crear espacios de no separación, ya que se creará de forma automática por el programa cuando se muestra la página. En el caso de los números, es conveniente poner espacios en los miles. Ejemplo: 12 345 a 12345, el software no soportan espacios de no separación en este caso.

Listas con viñetas

Conviene distinguir tres casos en la puntuación de listas viñetadas:

Listas compuestas por grupos nominales o verbales introducidos por dos puntos: sin mayúscula al principio del item, el primer nivel se termina con un punto y coma. Ejemplo:

Hay que evitar las mayúsculas superficiales :

  • primer término (sin mayúsculas despues de « : ») ;
  • segundo término (sin mayúsculas despues de « ; ») ;
  • tercer término :
    • sub-termino 1,
    • sub-termino 2,
    • sub-termino 3 (sin mayúsculas despues de « , ») ;
  • cuarto término (que termina aquí con punto porque la frase se termina).

Comillas

  • De preferencia abrir comillas («) seguido de un espacio y de las comillas de cierre (») precedido por un espacio, como es la regla para las publicaciones impresas. Estos espacios se realizan de forma automática por el programa cuando se muestra la página. Siempre que sea posible, no utilizar entidades HTML para citas espaciales.
  • Use comillas (llamadas comillas altas o inglesas en el estándar Unicode) (" ").
  • Utilice comillas simples (' ') estas comillas deben reservarse para los de segundo nivel como una cita dentro de otra cita.
  • Utilizar comillas para resaltar o evidenciar un texto está totalmente desaconsejado. En su lugar, utilice cursiva.


Cursiva

La cursiva será utilizada obligatoriamente para los títulos de obras escritas o artísticas mencionadas en el artículo, en las bibliografías y en las leyendas de las ilustraciones. No obstante, en las simples listas de obras, los títulos pueden quedarse tal cual.

  • La cursiva se utiliza igualmente para las palabras extranjeras transcritas en nuestro alfabeto latino.
  • Se emplean también si utilizamos una palabra o una locución extranjera, incluyendo las latinas (voir plus bas : Mots étrangers) :
    • a priori ;
    • el zeitgeist.
  • Cuando un elemento normalmente en cursiva (Título de obra, citación en lengua extranjera, etc.) se introduce en un texto en cursiva, para conservar la legibilidad ese elemento se pondrá en caracteres normales (no cursivos). En ningún caso ese elemento será puesto en evidencia de modo diferente (utilizando las comillas, por ejemplo).
  • También se utiliza la cursiva para los nombres científicos de especies animales y vegetales. Por ejemplo: hay que escribir Canis lupus, y no Canis lupus.
  • La cursiva también se utiliza para los nombres de embarcaciones y aeronaves, trenes, etc. que lleven un nombre de bautismo específico y único. Ejemplo: el naufrágio del Titanic.

Mayúsculas (o capitales)

  1. En los nombres de organismos o de asociaciones en español, preferiblemente se pondrá una mayúscula (o capital) solo en la primera palabra, las palabras siguientes comenzarán por una minúscula. Ejemplo: Escuela técnica superior (en vez de Escuela Técnica Superior). Sin embargo esta regla tiene numerosas excepciones. Ejemplos:
  2. la academia de Reims pero la Academia de medicina (cada región posee al menos una academia, por el contrario, solo existe una academia de medicina, su carácter exclusivo impone la mayúscula inicial a Academia. Por ejemplo: « las academias de Reims y Toulouse » donde la palabra es cláramente un nombre común separable y acorde, pero en « la Academia francesa y la Academia de ciencias » donde el nombre propio es invariable e inseparable, justifica aquí la repetición obligatoria. Lo mismo ocurre con las prefecturas, universidades, campus, institutos, rectorados, consejos generales y regionales, ministerios que conserven su sentido propio cuando se nombran individualmente...);
    • la universidad René-Descartes, la universidad de Touluse, pero la Universidad (i.e. el sistema y las instancias universitarias);
    • la prefectura de la Alta-Saboya;
    • el Museo de historia natural;
    • la Comisión europea;
    • las Naciones unidas, o de modo más formal la Organización de las Naciones unidas (la palabra Nación designa un Estado y no una etnia, lleva mayúscula. La organización toma la mayúscula para su nombre completo, conservando la mayúscula en Nación);
    • el ministerio de la Educación nacional (la instituación es la Educación nacional, no el ministerio).
    • Los títulos de obras no respetan esta regla: vease la section dédiée dans cette page.
  3. En los nombres de organismos o de asociaciones en otra lengua distinta al español, se aplicarán las convenciones tipográficas de esa lengua. Por ejemplo se escribirá: la British Academy of Film and Television Arts.
  4. Las mayúsculas se escriben siempre con los accents y otros caracteres diacríticos, del mismo modo que las minúsculas.

Números

Il est recommandé d'écrire les nombres à un seul chiffre en toutes lettres. Par exemple « au bout de deux ans d'existence » et non « au bout de 2 ans d'existence ». Évitez aussi, autant que possible, de débuter une phrase par un nombre écrit en chiffres. En règle générale, les nombres seront écrits de préférence « au long » lorsqu'ils indiquent des grandeurs (deux cents mètres, trois mille habitants, quinze euros...) sauf lorsque leur profusion les rendraient difficilement lisibles ; les âges, les dates et les heures seront écrits en chiffres (exemple : « Le 28 janvier, à 18 h 15, j'aurai alors 24 ans et nous serons quatre amis à passer à table, la première fois depuis cinq ans. »).

Nombres hexadécimaux

Il n'y a pas de norme comme telle, mais les trois façons les plus fréquentes sont :

  • précéder le nombre de 0x, comme ceci : 32 = 0x20 ;
  • précéder le nombre de $, comme ceci : 32 = $20 ;
  • suivre le nombre d'un indice 16, comme ceci : 32 = 2016. (<sub>...</sub>)

La méthode de l'indice est utilisable pour les nombres en base quelconque (base vingt, base huit, etc.) et est préférable dans les contextes mathématiques.

Notes de musique

Sauf raison particulière (différenciation d'octaves, ou autre...), il est recommandé d'écrire le nom des notes en minuscules et en italique, de manière à ce qu'on les distingue bien du reste du texte : « si si est bémolisé » est plus lisible que « si si est bémolisé ». La notation anglo-saxone se fera en majuscules : B, D...

Sigles

Les sigles et acronymes s'écrivent sans point d'abréviation entre les lettres : URSS (et non U.R.S.S.).

Titres d'œuvres (livres, films…)

Titres d'œuvres en français

  • Règle générale. Seul le premier mot d'un titre d'œuvre prend une capitale initiale (exception faite des noms propres, bien sûr) :
    • Autant en emporte le vent ;
    • Faut pas prendre les enfants du Bon Dieu pour des canards sauvages ;
    • Une saison en enfer ;
    • De l'esprit des lois ;
    • Du côté de chez Swann ;
    • Mon oncle.
  • Si le titre forme une phrase, alors seul l'article initial prend une capitale :
    • La guerre de Troie n'aura pas lieu ;
    • Le soleil se lève aussi ;
    • La vie est un long fleuve tranquille.
  • Si le titre commence par un adjectif ou adverbe antéposé et qu'il n'y a pas d'article défini, alors seul le premier mot prend la majuscule :
    • Tristes tropiques.
  • Si le titre commence par un article défini (le, la, les) et qu'il ne constitue pas une phrase verbale, alors :
    • Le premier substantif prend une capitale :
      • Les Misérables,
      • Les Liaisons dangereuses,
      • L'Ami du peuple,
      • L'Homme qui rit,
      • La Liberté éclairant le monde.
    • Si le titre contient une énumération, chaque substantif énuméré prend une majuscule :
      • Le Loup et l'Agneau,
      • La Belle et la Bête,
      • Le Renard, le Loup et le Cheval.
    • La règle du premier substantif s'applique aussi lorsqu'un (ou des) adjectif(s) et/ou adverbe(s) est (sont) antéposé(s) :
      • Le Grand Meaulnes,
      • Le Petit Chaperon rouge,
      • Les Très Riches Heures du duc de Berry,
      • La Grande et Belle Histoire de Caliméro,
      • Les Cinq Dernières Minutes.
  • En cas de titre double, les principes précédents s'appliquent à chaque partie :
    • Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile ;
    • Émile ou De l'éducation.
  • Quand l'auteur a choisi une typographie peu orthodoxe, il est préférable de la respecter : on écrit eXistenZ et non Existenz.
  • Que fait-on lorsque le titre est un mélange de deux langues ?
    Écrit-on : Femme like u, Femme Like U ou Femme like U (chanson de K-Maro) ?
    On écrit Femme like U : Femme et U sont en parallèle, donc les deux prennent une capitale.

Titres d'œuvres en langue étrangère

Pour les titres d'œuvres en langues étrangères, on respectera les conventions de cette langue.

Quand un titre n'a pas été traduit en français, il faut lui laisser la typographie de la langue originale (voir Espaces et signes de ponctuation).

Quelques indications pour les langues les plus courantes :

  • Allemand : tous les substantifs, communs ou propres, prennent une initiale en lettre capitale.
Exemple : Die verlorene Ehre der Katharina Blum
  • Anglais : la convention anglophone correcte pour un titre est de mettre chaque initiale de mot en lettre capitale, sauf pour les articles, les conjonctions, et les autres mots « secondaires » qui ne sont pas en première place.
Exemples : Return of the Jedi, Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey.
  • Italien : seuls les noms propres prennent des initiales capitales.
Exemples : Il caso Mattei, C'eravamo tanto amati
  • Japonais
Exemple : Harukanaru toki no naka de : Seuls le premier mot et les noms propres prennent une majuscule. (Boku no Marie, Seiken densetsu, Bubblegum crisis, Mai HiME)

Toponymes

France

La graphie des toponymes officiels de la France (ceux des entités administratives : régions, départements, arrondissements, cantons, communes) est fixée par l'édition la plus récente du Code officiel géographique publié par l'INSEE. Voici les principales règles typographiques :

  • tous les substantifs et adjectifs prennent une majuscule ;
  • les articles, prépositions, conjonctions et adverbes prennent une majuscule en début de nom et une minuscule à l'intérieur du nom, à l'exception de Hors, qui prend toujours une majuscule, et des prépositions situées en fin de toponyme, qui prennent également une majuscule ;
  • les toponymes officiels composés comportent un trait d'union entre tous les termes, sauf après l'article initial ou lorsqu'il y a une apostrophe. Exemples : La Roche-sur-Yon, Villeneuve-d'Ascq. Exceptions : Pays de la Loire et Territoire de Belfort.

La règle est obligatoire sur tous les panneaux officiels (encadrés de rouge) de communes à l'entrée d'une agglomération, les départements et régions (sauf les exceptions ci-dessus), mais n'est pas toujours appliquée de façon cohérente sur les autres panneaux (lieux-dits, bâtiments administratifs), les noms de rivières (la Sèvre niortaise), d'îles (l'Île d'Yeu désigne l'île ayant plusieurs communes, mais on ne peut détacher le mot Île du toponyme) et de montagnes (le mont Saint-Odile, le mont Blanc mais le massif du Mont-Blanc), la distinction étant parfois nécessaire avec les noms de communes (le mont d'Or est le nom du mont géographique, le Mont-d'Or est la commune).

Canada

Au Canada, la règle du gouvernement fédéral veut que les toponymes (dont les noms de ville) ne se traduisent pas (ni du français, ni de l'anglais), exception faite pour quelques toponymes d'intérêt pancanadien dont la liste se trouve ici. On pourrait aussi faire exception pour certains noms de grandes villes qui ont une forme française courante : Saint-Jean (Nouveau-Brunswick) et Saint-Jean (Terre-Neuve-et-Labrador) en étant les exemples principaux.

Les spécifiques des toponymes français au Canada sont toujours reliés par des traits d'union : Sainte-Anne-de-Bellevue ; chemin de la Côte-des-Neiges ; lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine. Ainsi, on parlera de l'île du Prince-Édouard (qui est une île qui s'appelle « Prince-Édouard »), mais l'Île-du-Prince-Édouard (qui est une province qui s'appelle « Île-du-Prince-Édouard ».) Les particules nobiliaires ne prennent pas de trait d'union, mais on met une majuscule : rue Jean-De La Fontaine, ruelle Nick-Auf Der Maur, rue De La Gauchetière, rue De Castelnau; mais avenue de l'Église (spécifique est « Église »).

Or, les spécifiques de langue anglaise ne contiennent pas de traits d'union, bien qu'ils soient incorporés dans un toponyme français : Kirkland Lake ; Ayer's Cliff ; l'avenue McGill College ; la rue City Councillors ; la côte du Beaver Hall (ces quatre derniers se trouvent au Québec). Mais : la rue Terry-Fox, le chemin Queen-Mary, l'église Saint-James (nom personnel, même avec titre ou forme anglais).

Pour plus d'information, voir les toponymes canadiens.
Pour des toponymes du Québec, on peut contrôler le site de la Régie de toponymie.

Belgique

L'usage est de ne pas lier prénom et nom par un trait d'union, par exemple Place Eugène Flagey et non Place Eugène-Flagey (cf. Joseph Hanse, Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, page 591).

L'exception concerne les saints, on met toujours une majuscule et un trait d'union :

  • dans les noms d'églises, de monastères, de temples, de cathédrales, de basiliques, etc., par exemple la cathédrale Saint-Michel, la Cathédrale Saint-Paul de Liège
  • quand saint figure dans le nom d'une ville, d'un lieu, d'un édifice, d'une rue, par exemple les cliniques universitaires Saint-Luc.

Luxembourg

L'usage est de ne pas lier prénom et nom par un trait d'union dans les noms de rues, de boulevards, etc., comme en Belgique. Le cas des saints est aussi une exception à cette règle. Les établissements publics prennent une minuscule à la désignation mais des majuscules et traits d'union au nom propre, par exemple lycée Michel-Rodange ; à l'exception de l’Université du Luxembourg, institution unique. Référence : Guide de rédaction

Mots étrangers

Les noms communs étrangers, c'est-à-dire ceux qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire français et sont donc absents des dictionnaires du français usuel, sont toujours en italique lorsqu'ils sont écrits avec l'alphabet usuel (dit alphabet latin moderne) ou ses variantes.

Langues utilisant l'alphabet latin

La règle générale est de respecter les diacritiques utilisés dans la langue étrangère.

Allemand

En allemand], tous les noms prennent une majuscule. Les mots que le français a emprunté à l'allemand perdent pourtant la majuscule (un nazi, un leitmotiv, un land…). Par contre, lorsque des mots allemands sont cités dans un titre en français, il doivent garder la majuscule (et on les écrit en italique).

Exemple : Luther, par sa doctrine du salut par la foi seule, et du Berufung, réhabilite ainsi la vie laïque et fait du travail une valeur.

Autres systèmes d'écriture

Chinois

La règle générale de transcription de la langue chinoise (mandarin) est le hàny? p?ny?n (c'est-à-dire avec les diacritiques pour marquer les tons).

Grec

La convention de transcription du grec diffère suivant qu’il s’agit du grec ancien ou du grec moderne ; dans les deux cas, il faut restituer les signes diacritiques par les diacritiques latins équivalents.

Langues de l'Inde

La norme retenue est la règle de transcription fixée par le 10e congrès des Orientalistes, en 1894.

Japonais

La norme de transcription de la langue japonaise est la méthode Hepburn.

Persan

La convention de transcription du persan est basée sur les travaux de Gilbert Lazard et des travaux réalisés pour le script UniPers.

Points

Toute phrase doit commencer par une majuscule et se terminer par un point. Donc, une phrase ne devrait jamais commencer par une formule mathématique ou un nombre écrit numéralement car ces derniers ne peuvent pas comporter de majuscule. Lorsqu'une phrase se termine par une formule mathématique, cette formule doit se terminer par un point, qu'elle soit centrée ou non. Ce point est à placer hors des balises.

Saints

Lorsque l'on désigne un lieu (toponyme) ou la fête calendaire, on écrit Saint avec une capitale initiale et on rattache le terme au nom avec un trait d'union :

  • Saint-Germain-en-Laye ;
  • les feux de la Saint-Jean ;
  • nous danserons à la Saint-Sylvestre.

Lorsque l'on désigne la personne canonisée, saint est alors adjectif et s'écrit tout en minuscule et ne se rattache pas au nom par un trait d'union :

  • l'évangile selon saint Jean ;
  • la vie de sainte Thérèse d'Avila ;
  • sous son chêne, saint Louis rendait la justice.

« Non » suivi ou non d'un trait d'union

Lorsqu'un substantif est précédé du terme « non », ce dernier est rattaché au substantif par un trait d'union :

  • un État de non-droit ;
  • un non-sens ;
  • Le Monde des non-? ;
  • traité de non-agression.

En revanche, s'il s'agit d'un adjectif ou d'un participe utilisé comme adjectif, le terme « non » n'est pas relié à l'adjectif par un trait d'union s'il s'agit d'un groupe utilisé adjectivement :

  • une narration non linéaire ;
  • les non-dits sont plus parlants que certaines paroles non tues.

Il en va de même avec « quasi ».

Véase también

en:Ekopedia:Typography fr:Ekopedia:Conventions typographiques

Este es un artículo en proceso de construcción y elaborado a partir del artículo francés de Ekopedia (Ekopedia:Conventions typographiques). Si sabes francés y algo de sintaxis wiki puedes ayudar con este artículo y también con el de sintaxis (muy importante para que puedan participar nuevos autores).